top of page
Search

Borders, Kindness, and Chaos / 国境と優しさ、そして混沌

ree

今朝、久しぶりにお気に入りのポッドキャストを聴いた。 半年ほど前に録られたエピソードだったけれど、話題はまったく古びていなかった。 ホストはロンドンの中堅コメディアン二人。芸人としては平凡だけど、ポッドキャスターとしてはかなり成功している。 その日のゲストは、かつての「フットボール・フーリガン」。 アイルランドとイングランドの血を引く彼は、労働者階級の厳しい街で育ったという。 喧嘩と暴力が日常の世界。彼にとって、それが「生きる方法」だった。


This morning, I listened to one of my favorite podcasts — an episode recorded about half a year ago, but it still felt current. The hosts were two mid-level London comedians — not particularly funny, but good talkers. Their guest was a former football hooligan, half-Irish, half-English. He grew up in a tough working-class neighborhood where fighting wasn’t just entertainment — it was survival.




彼が語っていたのは、暴力とアイデンティティの関係だった。 外から見れば、ただのチンピラ。 でも彼らの中には、彼らなりの誇りや仲間意識、そして「自分がどこに属しているか」という感覚があった。 それが昔のイギリス社会の一部だった。 ただ今は、その「暴力の象徴」が別の形にすり替わりつつある。 今、イギリスの人々が恐れているのは、フーリガンではなく「ジハーディスト(イスラム過激派)」だ。


He spoke about violence and identity — how, from the outside, people like him were just thugs. But within that chaos, there was pride, loyalty, and a strange sense of belonging. That was once part of England’s social fabric. But now, the symbol of “violence” has changed shape. What used to be football hooligans has been replaced by jihadists — a new kind of threat, born from a different kind of alienation.




興味深いのは、世の中の見方が逆転していることだ。 かつて軽蔑された「暴力的な白人労働者」が、今では「社会を守る側」に見られ始めている。 まるで十字軍の騎士、テンプル騎士団のように。 皮肉だけど、どこかリアルだと思った。 暴力の形が変わっただけで、本質は変わっていない。


What’s ironic is how perception has flipped. The once-despised white working-class men — the so-called violent ones — are now seen by some as defenders of the homeland, almost like modern-day crusaders. It’s absurd, but strangely real. Violence just changed its costume — not its essence.




イギリスに10年住んでいた私は、この変化を遠くからではなく、身近に感じている。 イギリスは本当に「優しい国」だ。 移民に対して驚くほど寛容で、家や仕事を与え、生活を支援する。 日本とはまるで正反対。 けれど、その優しさが、いつの間にか「盲目的な庇護」へと変わっていった。 ジハーディストのような存在にさえ、過剰に「人権」を与え、批判する側が逮捕される。 それを見たとき、私は思った。 「これは、優しさの暴走だ」と。


Having lived in England for ten years, I felt this shift not as an observer but as someone who lived inside it. England is truly a kind country — almost too kind. It welcomes immigrants, offers housing, jobs, and endless support. It’s the complete opposite of Japan. But over time, that kindness turned blind. Even jihadists are shielded by human-rights laws, while those who merely criticize them risk being arrested. That’s when I realized: kindness can go mad too.




もちろん、移民のすべてが悪ではない。 むしろ、多くの人たちは本当に勤勉で、優しく、素晴らしい。 私もイスラム系の友人が何人もいて、彼らはとても親切で礼儀正しい。 問題は「一部の過激な人々」だ。 そして、彼らを批判できない空気が、さらに社会を壊していく。 「善意」が「沈黙」を生んでしまう。 それが一番怖い。


Of course, not all immigrants are bad — far from it. Many are kind, hardworking, and deeply respectful people. I’ve met wonderful Muslim friends myself. The real problem is the small radical minority. But when society becomes too afraid to speak about them, silence becomes the new danger. That’s when “kindness” turns into paralysis.




日本もまた、変わりつつある。 少子高齢化と労働力不足を背景に、外国人労働者が急増している。 かつて鎖国的だった国が、いまや門を開こうとしている。 それは避けられない流れだ。 だが、門を開けば、善良な人も、悪意を持つ人も入ってくる。 ジハーディストのような存在も、当然入ってくる。 日本は今、まさにその入口に立っている。


Japan, too, is changing. With an aging population and labor shortages, we’re importing more foreign workers than ever. A country that once closed its doors is now opening them wide. It’s inevitable — but risky. When you open the gate, both good and bad will enter. Even jihadists might find a new “heaven” here. Japan stands at that fragile threshold right now.




そして、その流れに真っ向から逆らおうとしているのが、高市首相だ。 日本初の女性総理大臣。 その象徴的な存在が、まさか「最も右寄りのリーダー」として現れるとは、誰が想像しただろう。 彼女は国境を再び閉ざそうとしている。 「日本人の手で、日本を守る」と強く訴える。 だが現実には、誰もが嫌がる仕事を担っているのは、外国人労働者たちだ。 門を閉じれば、経済は止まる。 それでも彼女は、「日本の純血」を守ろうとする。 その姿勢は、どこか現代の矛盾そのものを映しているように感じる。


And now, standing against this global current is Prime Minister Takaichi — Japan’s first female leader. It’s ironic, isn’t it? A historic breakthrough for women, yet she represents the far-right wing of politics. Her message is clear: “Protect Japan with Japanese hands.” She wants to tighten the borders again, to shut the gate that has only just begun to open. But the irony is obvious — the very people who keep Japan’s economy running are the foreign workers she wants to keep out. Close the gate, and the machine stops. Still, she clings to the ideal of “purity,” a vision that feels both nostalgic and dangerously outdated. She herself has become a mirror of Japan’s contradictions.




私は、変化を恐れないタイプだ。 むしろ、混沌の中にこそ面白さを感じる。 社会が変わるとき、必ず光と影が生まれる。 でも、停滞よりはずっといい。 混沌は生きている証拠だ。 だから私は、これからの日本を静かに観察していこうと思う。 良いことも悪いことも、全部含めて。


I’m not afraid of change. If anything, I find chaos fascinating. Every transformation brings both light and darkness — and that’s fine. Stagnation is worse. Chaos means life. So I’ll keep watching Japan quietly, embracing both the beauty and the mess.




最後に言っておきたいのは、 私は世界を説教したいわけでも、社会を変えたいわけでもない。 ただ、自分の頭の中に浮かんだ「反射(リフレクション)」を書き留めておきたいだけだ。 世界がどうなろうと、私は観察者でありたい。 結論も答えもいらない。 ただ、考えること、それ自体が生きることだから。


And let me be clear — I’m not trying to preach or fix the world. I just want to reflect. To think out loud. No conclusions, no answers. Just reflection itself — because thinking is how I stay alive.





 
 
 

Comments


bottom of page