top of page
Search

家具と政治と、人生の小さなバランス / Furniture, Politics, and the Balance of Life

ree

今朝は配達員のチャイムで目が覚めた。 夜勤明けでまだ夢の中にいたけれど、どうやらIKEAで注文した家具が届いたらしい。 寝ぼけ眼のままベッドから飛び起きて、玄関へダッシュ。 あの瞬間、自分でも笑ってしまった。 五十四歳になっても、まだ若い頃のようにベッドから跳ね起きて行動してしまうのだ。


This morning, I woke up to the sound of the delivery bell. After a long night shift, I was still half-asleep, but the IKEA truck had arrived. I jumped out of bed and ran to the door—instinctively, almost like a reflex. It’s funny how even at fifty-four, I still move like a younger version of myself sometimes.

 


でも、ベッドから飛び出した瞬間、肩のあたりがピキッとした。 「やってしまった」と思った。 若い頃はすぐ動けたけど、今は“体と相談してから”動く時期に入ったのだ。 それでも、こんな小さな痛みがあると、兵士や肉体労働者がどれほど体を酷使しているか、ふと考えてしまう。 小さな日常の痛みが、他人への共感を教えてくれる。


But the moment I jumped, I felt a sharp twist in my shoulder. That’s when I thought—yeah, I’m not twenty anymore. At this age, you have to negotiate with your body before you move. Still, even that small pain reminded me how people in physical professions—soldiers, workers—endure much worse. A tiny discomfort can awaken real empathy.

 


今回注文したのは、ベッドフレームとスラット(床板)、そしてマットレス。 人生も家具も、土台が大事だとつくづく思う。 フレームが弱ければ、どんな高級マットレスを乗せても歪んでしまう。 人間も同じで、どれだけ飾っても「支える構造」がしっかりしていないと崩れる。 明日はその組み立て作業。 休日のほとんどを、それに費やすことになるだろう。


This time I ordered a bed frame, slats, and a mattress. It made me think—structure matters, both in furniture and in life. If the frame is weak, even the best mattress won’t feel right. People are like that too: no matter how decorated, without a strong foundation we collapse. Tomorrow is my assembly day, and that will probably take most of my day off.



家具の箱を部屋の隅に置いて、再びベッドに戻った。 Spotifyでポッドキャストを聴きながら、目を閉じて呼吸を整える。 YouTubeは映像が必要だけれど、ポッドキャストは“音だけで世界を感じられる”。 情報ではなく“空気”を吸うような時間だ。 最近はBBCや経済系ニュースをよく聴いている。


After I moved the boxes, I went back to bed for a bit, listening to a podcast on Spotify. Unlike YouTube, where you have to keep your eyes on the screen, podcasts let you feel the world through sound alone. It’s less about information, more about atmosphere. Lately, I’ve been listening to BBC and economic news shows—just to stay connected with the world.



そして、今日聴いたニュースのひとつが「日本初の女性総理誕生」だった。 多くの人は「女性が初めて」という部分に注目するけれど、私にはもうそれは特別ではない気がする。 世界ではとっくに女性リーダーが普通になっている。 本当に大事なのは、「彼女が何をするのか」「どんな思想を持っているのか」だ。 私は彼女の考えにまったく同意できないけれど、同時に応援もしている。 なぜなら、対立や意見の違いこそが、社会を前に進める原動力だから。


One of the stories I heard today was about Japan’s first female prime minister. Many focus on the word “first,” but to me, that’s not the point anymore. In most parts of the world, female leadership is already normal. What matters is what she stands for—what she actually does. I completely disagree with her ideology, yet I still want her to succeed. Because it’s in the tension of disagreement that society truly evolves.



人は、完全に平和で完璧な世界では生きられない。 摩擦があるからこそ、自分の立ち位置が見えてくる。 だから私は、彼女が強い信念で日本を動かし、私がそれに反論しながら考える、 そんな“知的な戦い”の時代をむしろ望んでいる。 人生に必要なのは、ほどよい不一致かもしれない。


We can’t live in a world that’s too peaceful or too perfect. It’s the friction that gives our existence shape. So I almost welcome the era of intellectual conflict—she pushes Japan in one direction, and I think against it. That dynamic keeps the mind alive. Maybe what we really need in life is a healthy dose of disagreement.



話を戻そう。 家具を動かしたあとは、いつものようにヨガをした。 体のバランスを整え、呼吸をリセットする。 ヨガは私にとって、思考と肉体を「中立」に戻す儀式のようなものだ。 動きの中で心を静め、静けさの中に動きを見つける。 それが私の朝の始まり。


Anyway, back to my small world. After moving the furniture, I did my usual yoga session—my way of resetting body and mind. For me, yoga isn’t just exercise; it’s a ritual to return to neutrality. To calm the mind through movement, and find motion within stillness. That’s how my mornings begin.



ヨガの後、朝食をとりながら観たのは、20世紀初頭の上海を扱ったドキュメンタリー。 あの時代の上海は、世界のエネルギーが交差する街だった。 日本、イギリス、フランス、アメリカ、そして中国人の生きた混沌。 富と貧困、支配と抵抗が入り混じるその空気が、たまらなく魅力的だ。 人間の欲望と理想、そのせめぎ合いの街。 もし時代を越えて行けるなら、私はきっとあの上海に住みたい。


After yoga, I had breakfast while watching a documentary about early 20th-century Shanghai. It was a city where the world collided—Japan, Britain, France, America, China. Wealth and poverty, power and rebellion, all swirling together. There’s something irresistible about that chaos. It was a city alive with human contradictions—desire and ideal, clashing endlessly. If I could travel through time, I’d probably choose to live there.



その映像の中で、帝国日本軍の姿も出てきた。 彼らの暴走を見ながら思った。 時代が人を狂わせるのではなく、人が時代を狂わせるのだと。 どの国も、どの民族も、同じ過ちを繰り返す。 ただ、日本軍が行ったことは、その中でも特に極端だった。 でも同時に、世界中の人間が「権力の誘惑」に似た影を持っている。 それを理解することが、歴史を学ぶ意味だと思う。


In that film, there were scenes of the Japanese Imperial Army. Watching them, I realized—it’s not the era that corrupts people, it’s people who corrupt the era. Every nation, every group, repeats the same mistakes. The Japanese army took it to terrifying extremes, yes, but power itself tempts everyone, everywhere. To understand that is to understand history.



こうして思えば、今日の朝はちょっとした宇宙の縮図だった。 ベッドを組み立てる準備をしながら、政治と歴史と身体のことを考える。 家具、ニュース、ヨガ、そして記憶。 すべてがつながっている。 小さな一日の中に、世界が詰まっている気がした。


Looking back, my morning felt like a miniature universe. Preparing to assemble furniture, I somehow ended up reflecting on politics, history, and my own body. Furniture, news, yoga, memory— everything connects. Sometimes, the whole world hides inside a single morning.






 
 
 

Comments


bottom of page