top of page
Search

炎を抱いて / Carrying the Fire

Updated: Dec 22, 2025



最近、私はエネルギーのことをよく考えている――街を動かす電力だけでなく、心を燃やすエネルギーのことを。

科学者たちが再生可能エネルギーの新しいブレイクスルーを発表した。

汚染を大幅に減らせるかもしれないという。

信じたい。

正直に言えば、化石燃料の時代は終わりに向かっているはずだ。

あの汚染、暑さ、地球へのダメージは、私たち皆が感じている。

特にここ日本で——。 


Lately, I’ve been thinking a lot about energy — not just the kind that powers our cities, but the kind that fuels our hearts.

Scientists recently announced a new breakthrough in renewable energy technology.

They say it could significantly reduce pollution.

I want to believe it.

Because honestly, the age of fossil-based energy is coming to an end.

It has to.

The pollution, the heat, the damage to our planet — we’ve all been feeling it.

Especially here in Japan.



この夏は本当に厳しかった。

七月の初めから九月末まで、連日三十度を超える日が続き、たぶん九十日以上もそうだった。

若い頃の夏とは違っていた。

八月の終わりごろには秋の気配がして、空が高くなり、朝が少しだけ涼しくなって季節の移り変わりを感じたものだ。

でも今は?

九月の終わりでも熱気が居座り、頑固で、怒っているかのようだ。

地球自身が息を切らしているように感じる。 


This summer was brutal. Day after day over thirty degrees, from early July until the end of September — maybe more than ninety days straight.

When I was young, summer used to feel different.

You could sense autumn arriving around the end of August — the air shifting, the sky rising higher, cooler mornings whispering that the season was changing.

But now?

Even in late September, the heat lingers, stubborn, almost angry.

It feels like the Earth itself is gasping.



もちろん、再生可能エネルギーの話は誰もがする——ソーラーパネル、風力タービン、水力発電。

しかし正直に言うと、効率の面で原子力に勝るものはないと私は思う。強力だ。

あまりに強力すぎるのかもしれない。

両刃の剣だ。都市に明かりを灯すこともできれば、破壊することもできる。

事故が起きれば致命的だ。

そして事故が起きなくても、廃棄物は残る。

汚染された冷却水、放射性残渣——それらをどこに置くのか?

「宇宙に飛ばせばいい」と言う人もいる。

おそらくそれが唯一の方法かもしれない。

でもそれすらもほとんど不可能に近い。 


Of course, everyone talks about renewable energy — solar panels, wind turbines, hydro power.

But honestly, when I think about efficiency, nothing compares to nuclear energy.

It’s powerful.

Too powerful, maybe.

A double-edged sword.

It can illuminate cities or destroy them.

Once an accident happens, it’s catastrophic.

And even when it doesn’t — the waste remains.

The contaminated cooling water, the radioactive residue — where do we put it all?

Some say, “Shoot it into space.”

Maybe that’s the only way.

But even that’s almost impossible.



では解決策は何か?

私たちは「完璧な一つ」を探し続けているが、もしかしたらそんなものはないのかもしれない。

すべては矛盾している。

節電しろと言われる一方で、社会は無限の成長と競争を求める。

生き残るためには他者より優れなければならず、それは大量のエネルギーを必要とする。

社会自体が矛盾の上に動いている。

環境意識の運動ですらビジネスになり得る。

グレタ・トゥーンベリのように──彼女は自分の声をグローバルなブランドに変えた。

賛否はさておき、信念が産業になりうるという象徴だ。 


So, what’s the solution?

We keep searching for a “perfect one,” but maybe there isn’t any.

Everything is contradictory.

We’re told to save energy, yet the system demands endless growth, endless competition.

To survive, we must outperform others, and that requires energy — lots of it.

Society itself runs on contradiction.

Even movements for environmental awareness can become businesses.

Greta Thunberg, for example — she’s made her voice into a global brand.

Whether I agree with her or not doesn’t matter; she’s a symbol of how belief itself can become an industry.



そしてそこから思考がぐるぐる回り出す。

今や世界最大のビジネスは「アイデアの販売」だ。

形のないもの――アイデア。

物理的には存在しないが、あらゆるものを形作る。

人々は戦い、議論し、混乱を生み出す――すべて思考という不可視の領域の中で。

SNSは誰もがその戦場に参加できるようにした。

誰でも世界に直接語りかけられる。

素晴らしいと同時に恐ろしい。 


And that’s where my thoughts start to spiral.

These days, the biggest business in the world is the selling of ideas.

Not tangible things — ideas.

They don’t exist physically, but they shape everything.

People are fighting, debating, creating chaos — all inside the invisible world of thought.

SNS made it possible for anyone to join that battlefield.

Anyone can now speak directly to the world.

That’s both amazing and terrifying.



以前は「解決」が最も重要だと思っていた。

今は「表現」のほうが大事だと感じている。

私は世界を“救う”つもりはない——それは私には大きすぎる。

でも、火花を灯すことはできる。

誰かを温める小さな炎、あるいは挑発するきっかけ、考えさせるためのひと炎を起こすことはできる。

主流に抗うための小さな焔を、自分の手で灯したい。 


I used to think solutions mattered most.

Now, I think expression matters more.

I’m not trying to “save the world” — that’s too big for me.

But I can at least ignite a spark, some little flame that might warm someone, or provoke them, or make them think.

I can start my own small fire against the mainstream.



たぶん心の奥底に、まだ前世の反逆者がいるのだろう――砂漠を馬で駆け、権力と戦ったあの者。

天照の軍勢の皇権に耐えられなかったあの者。

夢の中で時々彼を見ることがある。

今は馬に乗って戦うことはできないが、言葉と声とカメラで戦うことはできる。 


Maybe it’s because somewhere deep inside me, I still feel that rebel from a previous life — the one riding a horse across the desert, fighting authority.

The one who couldn’t stand the imperial power of Amaterasu’s army.

I can still see him sometimes, in dreams.

I can’t ride into battle now, but I can still fight — with my words, my voice, my camera.



私は極右の政治家たちにもっと力を持ってほしいとさえ思うことがある——賛成だからではない。

権力が大きくなればなるほど、私が何のために戦っているのかがはっきり見えるからだ。

対立が必要だ。

それが私の生に意味を与える。

敵が強ければ強いほど、私の焔は明るく燃える。 


I even want the far-right politicians in Japan to grow stronger — not because I agree with them, but because the bigger the authority becomes, the more clearly I can see what I’m fighting for.

I need that conflict; it gives my life meaning.

The stronger the enemy, the brighter my fire burns.



だから、今の私は社会の底辺に近いかもしれない。

けれど小さな焔はまだ私の内側で燃えている。

囁く声がある。

「まだ終わっていない。火を絶やすな」と。 


So yes, I may be near the bottom of society now.

But a tiny flame still burns inside me.

I can feel it whispering, “You’re not done yet. Keep feeding the fire.”



燃料が化石であれ、原子力であれ、風であれ、太陽であれ、重要なのは炎が消えないことだ。

世界のためではない――私のために。 


It doesn’t matter whether the fuel is fossil, nuclear, wind, or solar.

What matters is that the fire stays alive.

Not for the world — for me.





 
 
 

Comments


bottom of page