top of page
Search

植物と会話の静かな力 / The Quiet Power of Plants and Conversation

Updated: Dec 22, 2025


最近、私は「植物」という存在が、いかに静かに人の心を癒すかということを考えている。 

一見すると些細なことのように思えるが、決してそうではない。 

都市というジャングルに暮らしていると、書類、画面、人々のざわめきに囲まれ、感覚が絶えず人工物に攻撃されているような気がする。 

書類の束を見るだけで、義務を思い出し、微かな不安を感じることもある。 

そして人間という存在も、必要ではあるが、ときにエネルギーを与えるよりも奪うことがある。


Lately, I’ve been thinking about how something as simple as a plant can quietly heal us.

It may sound trivial, but it’s not.

When you live in an urban jungle — surrounded by documents, screens, and the endless hum of people — your senses are constantly attacked by artificial things.

Even the sight of paperwork can trigger a subtle anxiety, a small trauma that reminds you of obligation.

And people, though we need them, sometimes carry energy that drains us more than it lifts us.



だからこそ、植物は大切なのだ。 

彼らは静かで、決して人を裁かない存在。 

都会のアパートの窓辺に小さな鉢植えを置くだけで、私たちは何か太古のものと再びつながる。 

それは自然そのもの、そして自分自身の起源だ。 

人類は自然から生まれ、どれほど文明的で現代的になっても、その真実から逃れることはできない。 

だからこそ、植物のそばにいると心が落ち着くのかもしれない。 

彼らは私たちに、いまも地球の一部であることを思い出させてくれる。


That’s why plants matter.

They are silent, unjudging companions.

When you place a pot of green by your window in a city apartment, it reconnects you to something ancient — to nature itself, to your own origin.

Humanity came from nature, and no matter how modern or civilized we become, we can’t escape that truth.

Maybe that’s why we feel calm around plants; they remind us that we’re still part of the earth.



ケープタウンに住んでいた頃、私はそのつながりをより深く感じた。 

観光ガイドとして働き、よく訪れたのが「ファインボス」と呼ばれる独特の生態系だった。 

そこには、地球上のどこにも存在しない植物種が数多く生息している。 

数歩歩くだけで景色が変わり、色も形もまるで生命の彫刻のように多様で、圧倒される。 

見上げればテーブルマウンテンの壮大さ、見下ろせば足元には創造の縮図が広がっている。


Back when I lived in Cape Town, I experienced that connection more deeply.

I worked as a tour guide, often taking visitors into the fynbos biome — a unique ecological zone filled with species that exist nowhere else on the planet.

Imagine walking across a landscape where every few steps the plants change — different colors, different textures, strange shapes that look like sculptures of life itself.

It’s overwhelming, almost sacred.

Looking up, you see the grandeur of Table Mountain; looking down, an entire microcosm of creation beneath your feet.



ファインボスの地帯は、自然の力の大きさを教えてくれた。 

それは視覚的な美しさだけでなく、心の深いところにまで響くものだった。 

ケープタウンは決して楽な場所ではなかった。

犯罪や不平等、腐敗が日常の一部だった。 

それでも、野生の植物が息づく世界を案内しているときだけは、闇ではなく光に焦点を合わせることができた。 

それが私の心を救ってくれたのだと思う。 

生き生きとした純粋な生命に囲まれることで、「善」は確かに存在するのだと感じることができた。


The fynbos region taught me how powerful nature can be, not just visually but emotionally.

Cape Town was a tough place — crime, corruption, and inequality were part of everyday life.

Yet, whenever I guided people through that living world of wild plants, I could focus on the beauty instead of the darkness.

That saved my spirit, I think. Being surrounded by something pure and alive reminded me that goodness still exists — even in hard places.



年月が経った今、私は小さな室内植物にも同じ力を見る。 

多肉植物でも、エアプランツでも、盆栽でも構わない。 

そこには静かな知恵が宿っている。 

そして不思議なことに、近年、多くの人々が植物に惹かれているように感じる。 

本屋の棚には室内植物に関する本が並び、90年代には見られなかった光景だ。 

私たちは皆、どこかで「自然のかけら」を取り戻そうとしているのかもしれない。


Now, years later, I see a similar power in something as small as an indoor plant.

It doesn’t matter if it’s a succulent, an air plant, or a tiny bonsai.

They hold quiet wisdom.

And interestingly, I’ve noticed more and more people are drawn to them.

Bookstores today are full of titles about indoor plants — something I never saw in the ’90s. Maybe we are all trying, in our own way, to bring a piece of the wild back into our controlled lives.



そしてもう一つ、最近気づいたことがある。 

「会話」もまた、植物と同じように人を癒す力を持っているということだ。 

ただ話すだけでなく、心の奥を掘り起こすように語るとき、言葉が思考の深層に届く。 

それは単なる表現ではなく、探求の行為なのだ。 

口を動かし、言葉を形にするその行為自体が、脳の奥に眠る何かを呼び覚ます。 

私は毎日の反省を声に出して語る習慣を通して、それを実感している。 

最初は英語の練習のつもりだったが、いつの間にかそれは小さなセラピーになっていた。


And here’s another thought that came to me through reflection: talking itself can have the same healing effect.

When you talk — really talk — your words dig into the deeper layers of your mind.

It’s not only about expressing; it’s about exploring.

The act of moving your mouth, of forming words, seems to wake up something inside the brain, letting forgotten thoughts rise to the surface.

I’ve noticed this through my own habit of speaking out my reflections each day.

What began as a simple English exercise has turned into something more like therapy.



沈黙には危険がある。 

もちろん、平和な静けさではなく、人を閉じ込めるような沈黙のことだ。 

話すことをやめた人は、やがて心が硬くなり、同じ思考の輪の中に閉じ込められてしまう。 

また、他人の欠点ばかりを語る人は、浅いところをぐるぐる回るだけで、深みに届かない。 

だが、意味のある対話 — たとえそれが人間以外の存在とのものであっても — は心を解き放つ。 

それは思考を旅させ、連想を生み、遠い記憶や体験を結びつける。


There’s a danger in silence — not the peaceful kind, but the kind that closes you off.

People who stop talking often become rigid, stubborn, trapped in the same patterns.

And those who talk only about others’ faults stay shallow, circling the same negative loop. But meaningful conversation — even with something non-human — can be transformative.

It pushes the mind to wander, to associate, to connect distant memories and experiences.



「植物と心の健康」という単純なテーマが、私を再びケープタウンの丘へ、 ファインボスの香りの中へ、 そして「美しさと強さは同じ土から生まれる」という気づきへと導いた。 

自然と会話は、それぞれ別の橋でありながら、どちらも私たちをつなぐものだ。 

一方は大地と私たちを、もう一方は心の内と私たち自身を。


A simple topic like “plants and mental health” brought me back to the hills of Cape Town, to the scent of fynbos, to the idea that beauty and resilience are born from the same soil.

It made me realize that both nature and dialogue are bridges — one connecting us to the earth, the other connecting us to our inner world.



だからきっと、机の上の小さな植物を育てることも、 ゆっくりと誠実に語り合うことも、 本質的には同じ行為なのだと思う。 

それは「生命を養う」ということ。

 静かに、忍耐強く、けれど深く。


So perhaps, whether we tend a small plant on our desk or engage in a slow, honest conversation, we’re doing the same thing — nourishing life.

Quietly.

Patiently.

But deeply.





 
 
 

Comments


bottom of page