top of page

孤立と狂気の時代に、私は人間であり続けたい / Remaining Human in an Age of Alienation and Madness

Updated: Dec 22, 2025



私は、最近起きた暴力事件について語りたいのではない。

私は、その事件が「なぜ起きたのか」、そして「なぜ繰り返されているのか」について語りたい。

ボンダイビーチで起きた出来事は、単なる悲劇ではない。

それは、現代社会が抱える病理の、ひとつの症状だ。


I am not here to talk about a violent incident itself.

I am here to talk about why it happened—and why it keeps happening.

What happened at Bondi Beach was not just a tragedy.

It was a symptom of a deeper illness within modern society.




人は、生き延びるためだけに過激思想へ向かうのではない。

もっと危険なのは、「意味」や「目的」を求めて向かうときだ。

疎外され、怒りを溜め込み、居場所を失った人間は、物語を欲しがる。

善と悪が明確で、行動に意味を与えてくれる物語を。


People do not drift toward extremism only to survive.

The real danger comes when they are searching for meaning and purpose.

Alienated, frustrated, and displaced individuals crave a narrative—a story that clearly defines good and evil and gives meaning to action.




だから私は、貧困層や社会の周縁にいる人々が、過激思想に引き寄せられる構造を「理解できる」と言う。

それは容認ではない。

構造的な理解だ。


That is why I say I can understand—not justify—the structure that draws marginalized people toward extremist ideologies.

This is not approval.

It is structural understanding.




しかし、私が理解できないことがある。

ミドルクラスで、教育を受け、西洋社会の恩恵を受けて育った人々が、同じ過激なスローガンを叫び、同じデモに立つ現実だ。


But there is something I cannot understand.

Middle-class, educated people—raised with the privileges of Western society—chanting the same extremist slogans and standing in the same demonstrations.




彼らは「生き残るため」に参加しているわけではない。

彼らは「エネルギー」を求めている。

考えることではなく、感じることを選んでいる。


They are not joining to survive.

They are joining for energy.

They choose feeling over thinking.




これは思想の問題である以前に、教育の問題であり、共同体の問題であり、そして「孤立」の問題だ。


Before it is an ideological problem, this is an educational problem, a community problem, and ultimately, a problem of alienation.




学校は、もはやこの問題を引き受けきれない。

特に日本では、教育は試験のために最適化されている。

良い答えを出すことが目的で、良い問いを立てる訓練は存在しない。


Schools can no longer carry this burden alone.

In Japan especially, education is optimized for exams.

Producing correct answers is the goal—learning how to ask good questions is not.




だから私は、学校の外に「考える空間」を作る。

それが、私の選択だ。


That is why I choose to create spaces for thinking outside schools.

That is my choice.




同時に、私たちは最大の矛盾の中に生きている。

情報は史上もっとも手に入りやすい。

しかし、人は史上もっとも孤立している。


At the same time, we live in a profound contradiction.

Information has never been more accessible—yet people have never been more isolated.




SNSは人をつなぐために生まれた。

だが今、人は「画面と目の間」に住んでいる。

現実の対話は消え、感情だけが増幅される。


Social media was created to connect us.

Now people live in the space between their eyes and the screen.

Real dialogue disappears, while emotion is endlessly amplified.




孤立した人間は、考えない。

感じる。

そして、感じることは操作されやすい。


An isolated person does not think.They feel.And feelings are easily manipulated.




だから私は、すべてを変えようとはしない。

それは傲慢だ。

私は、できることだけをやる。


That is why I do not try to change everything.

That would be arrogance.

I focus only on what I can do.




第一に、クリティカル・シンキングを促す教育を、学校の外で行う。


First,I promote education that cultivates critical thinking—outside institutional systems.




第二に、人が顔を合わせ、身体を動かし、「ここにいる」と感じられる共同体を作る。


Second, I help build communities where people meet face-to-face, move their bodies, and feel present.




第三に、怒りではなく対話によって、過激化を食い止める。


Third, I choose dialogue over rageto resist radicalization.




ヨーガや身体操作の実践は、思想ではなく「感覚」から人を現実に戻す。

それは小さな行為だが、確実な一歩だ。


Yoga and embodied practice return people to reality through sensation, not ideology.

It is a small act—but a real one.




私は、完全な解決を約束しない。

だが、沈黙もしない。


I do not promise a perfect solution.

But I refuse silence.




狂気が広がる時代に、私は人間であり続けることを選ぶ。


In an age where madness spreads,I choose to remain human.




#現代社会#狂気の時代#社会の分断#孤立#疎外感#過激化#脱過激化#反知性主義#クリティカルシンキング#思考する力#教育の限界#学校の外の学び#SNS時代#スマホ社会#感情の暴走#対話の力#共同体#目的の喪失#人間であり続ける#静かな抵抗

#ModernSociety#AgeOfMadness#SocialFragmentation#Alienation#Radicalization#Deradicalization#CriticalThinking#DeathOfThought#EducationCrisis#BeyondSchool#DigitalIsolation#SocialMediaAge#EmotionalManipulation#DialogueMatters#CommunityBuilding#LossOfMeaning#RemainHuman#QuietResistance#HumanDignity




 
 
 

Comments


bottom of page