top of page

#006 Mr. Kとのパーソナル・ヨーガ・セッション 2月6日 ― 温かい2月、肩立ちへの静かな導入 / Personal Yoga Session with Mr. K - Gentle Introduction to Shoulder Standing Pose on a Warm Day in February




静かな記録


2月6日。


この日は、2月とは思えないほど温かい一日でした。


寒さが和らぐだけで、身体は驚くほど開きやすくなります。


ヨーガを始めるまでの心理的なハードルも、ほんの少し低くなる。


そんな空気の中でのセッションでした。


今日は、セッションの終盤にひとつ新しい試みを行いました。


それは、肩立ち(ショルダースタンド)への導入です。


ただし、いきなり完成形を目指すのではなく、半分の肩立ち、いわば“埋め込まれたポーズ(embedded pose)”としての段階的導入でした。



February 6.


It was unusually warm for February.


When the air is warm, the body opens more easily.


Even the psychological resistance to beginning yoga becomes slightly lower.


That was the atmosphere of the session.


Near the end of the session, I decided to introduce something new.


I embedded an introduction to shoulder stand — not the full posture, but a half shoulder stand, introduced progressively as part of a sequence.




段階的に分解するということ


多くの人にとって、肩立ちは簡単なポーズではありません。


とくに、腰を持ち上げる最初の段階でつまずきます。


多くの方が、背中の筋肉で無理に持ち上げようとする


これはよくある誤りです。


背部の筋肉を強く使って持ち上げると、腰部に不自然な圧がかかります。


慢性的な違和感や痛みにつながる可能性もあります。


だから私は、必ず分解します。


できる人だけに向けて教えることはしません。


「自然にできる人」だけを対象にするのは、指導ではなく選別になってしまうからです。


私は、できない人に対して、どうすれば分かるのか、どうすれば体感できるのか、それを常に考えます。


技術を、より小さな単位へ。


動作を、さらに細かく。


その積み重ねです。



For many people, shoulder stand is not an easy posture.


Especially the initial lift of the hips tends to be the main obstacle.


Many people try to lift by forcefully using the muscles of the back.


This is a common mistake.


When the back muscles are used aggressively to push the body upward, unnecessary pressure accumulates in the lower back.


Over time, this can lead to discomfort or even pain.


That is why I always break things down.


I do not teach only to those who can already do it naturally.


Teaching only the naturally capable is not instruction —it is selection.


I constantly ask myself: How can I make this understandable?


How can I make this physically accessible?


Technique must be broken into smaller units.


Movement must be refined into simpler components.


That is the process.




「肘の位置」という核心


今回、特に強調したのは肘の位置でした。


どこに肘を置くか。


それは人によって異なります。


身体にはそれぞれ固有の比率があります。


腕の長さ、肩幅、胸郭の厚み。


「ここ」と一律に決めることはできません。


ただし、ひとつだけ確かなことがあります。


肘の位置が決まったら、そこは動かしてはいけない。


肘は、腰を持ち上げるための“窓”になります。


基点です。


支点です。


Mr. Kは最初、肘がわずかに動いていました。


そこで私は伝えました。


「一度決めたら、固定すること。」


肘が安定して初めて、無理のない持ち上げが可能になります。



This time, I emphasized one key element: the position of the elbows.


Where the elbows are placed depends on the individual.


Every body has its own proportions —arm length, shoulder width, rib cage structure.


There is no universal fixed point that applies to everyone.


However, one thing is certain:


Once the elbow position is set, it must not move.


The elbows function as the “window” through which the hips are lifted.


They are the base.


They are the pivot.


At first, Mr. K’s elbows were slightly moving.


So I told him clearly: “Once you set them, keep them fixed.”


Only when the elbows are stable can the lift become efficient and safe.




腰を持ち上げる本当の方法


多くの人は、背中の筋肉で持ち上げようとします。


それは違います。


ベイビーポーズ(膝を胸に抱えた姿勢)から始め、膝の位置をできるだけ動かさない。


そして、膝を固定したまま、脚を伸ばす方向へエネルギーを送る。


脚が伸びようとするその力が、自然に骨盤を浮かせます。


背中で押し上げるのではありません。


流れで上がるのです。


この日は時間の関係で、完全な肩立ちまで進むことはできませんでした。


しかし、Mr. Kは確実に腰を持ち上げるところまで到達しました。


それは十分な進歩です。




Many people attempt to lift by engaging the back muscles aggressively.


That is not the correct approach.


Starting from baby pose — knees drawn toward the chest —the knees should remain where they are.


From that position, without moving the knees, the legs begin to extend upward.


It is the intention of lengthening the legs that naturally lifts the pelvis.


You do not push yourself up with your back.


You rise through directional extension.


Due to time limitations, we did not complete the full shoulder stand.


However, Mr. K successfully lifted his hips to the necessary point.


That alone is meaningful progress.




終わりに ― 教えるということ


この日のセッションで改めて感じたことがあります。


「できること」を見せるのではなく、「できるようになる道」を示すこと。


それが、私の役割です。


分解し、観察し、微調整し、焦らず進める。


温かい2月の空気の中で、肩立ちへの小さな一歩が刻まれました。


それは完成ではありません。


しかし、確かな基礎です。


次回へと続く、静かな積み重ねです。



This session reminded me of something important.


Teaching is not about demonstrating what can be done.


It is about showing the pathway toward being able to do it.


Break down.


Observe.


Adjust.


Proceed without haste.


On this warm February day, a small step toward shoulder stand was established.


It was not completion.


But it was foundation.


And foundation is everything.






 
 
 

Comments


bottom of page