top of page
Search

911からAIまで──混沌の時代を生きる私の独り言 / From 9/11 to AI: My Thoughts in an Age of Turbulence

Updated: Dec 22, 2025



毎日 Netflix を観たり、ポッドキャストを流しっぱなしにしたりしていると、日常はただ淡々と過ぎていくようで、知らないうちに脳みそが薄く薄く平べったくなっていく気がする。

だが私は、そのままですませるつもりはない。

平坦な世界では、自分の思考も劣化する。

それを避けたいなら、日々の中に“異物”を入れなければならない。 新しい視点、新しい不安、新しい刺激。

だから私は意図的に、毎日、自分の思考の地面に小さな地震を起こすように、別の視点に飛び込んでいく。


Watching Netflix or letting podcasts play endlessly makes the days slide by so quietly that my mind feels like it gets thinner and flatter without me noticing.

But I refuse to just drift like that.

In a flat world, my thoughts deteriorate.

If I want to stay awake, I need to insert “foreign objects” into my daily routine — new angles, new discomforts, new jolts.

So I choose, deliberately, to shake the ground under my own thinking every day.



最近の“異物”は、Netflix の「Turning Point」だ。

911 の直前から世界がどう転がり始めたのかを描くシリーズ。

私はあの日をよく覚えている。

SNS の影も形もない時代、ただテレビだけが世界とつながる唯一の窓だった。

家族が集まり、テレビがつきっぱなしで、その画面から世界の空気そのものがねじれた瞬間を感じた。

あの瞬間、人類はほんとうに別の時代に入った。

そう断言できるくらい、あの衝撃は生々しかった。


My latest “foreign object” is the Netflix series Turning Point.

It tracks how the world began to roll into a new era from the hours before 9/11.

I remember that day clearly.

It was a world without social media, where TV was our only window to the outside.

Family gathered, the TV stayed on, and through that screen I could feel reality itself twisting.

Humanity shifted into a different age at that moment — you could feel the tear in the atmosphere itself.



911 は事件ではなく“分岐点”だった。

西側 vs 日本帝国・ナチスの時代の後、すぐに西側 vs ソ連の冷戦へジャンプし、ソ連崩壊で世界は再び宙吊りになった。

結局のところ、人類の歴史は“巨大な力”がぶつかり合い、均衡を生み、そして均衡が壊れ、また別の均衡を探す。

そんな繰り返しだ。

何百年見続けても構造は変わらない。

名前だけ変わる。

舞台が変わる。

だが“力の衝突”という根本だけは、不気味なほど同じだ。


9/11 was not an incident — it was a rupture point.

After the era of West vs Imperial Japan and Nazi Germany came the immediate jump into the Cold War.

And when the USSR collapsed, the world was suspended again. Humanity’s history is simply collisions of massive forces, temporary balances, collapses, and new balances.

The structure never changes.

Only the names change.

The stage changes.

But the underlying law of “force meets force” stays eerily identical.



そして今、世界の対立軸はまた明確になっている。

宗教そのものというより、“価値観そのものの衝突”。

自由という概念の定義が違う。

社会のあり方が違う。

生き方の前提が違う。

私は今の国際問題の多くが、西側とイスラム世界の“視点の根本的対立”を軸に動いているように見える。

ここを見ないと、世界の動きは読めない。


Now the axis of conflict is once again clear.

It’s not religion per se — it’s the collision of entire value systems.

Freedom means something different.

Society means something different.

The premise of life itself means something different.

To me, most global issues today revolve around this deep fault line: the fundamental worldview clash between the West and the Islamic world.

If you don’t see that, you can’t read the world.



私が最近もっとも「奇妙だ」と感じている現象がある。

白人の若者たちがムスリムに改宗していく潮流だ。

ムスリムがキリスト教に行くパターンは極端に少ないのに、逆はどんどん増えている。

しかも西側社会を激しく批判しながら。

その姿は文化の融合ではなく“文化の再分断”に近い。

なぜ彼らが引き寄せられるのか。

なぜ反発すべき方向に吸い込まれるのか。

私はそこに、人間の心理の底にある“空白”が見えてくる気がしている。


There is one phenomenon I find extremely strange lately: the growing number of young white Westerners converting to Islam.

Meanwhile, conversions in the opposite direction are rare.

And many of these new Muslims are openly critical of the very Western societies they live in.

This isn’t cultural blending — this feels like cultural re-segmentation.

Why are they drawn in?

Why are they pulled toward something that outwardly contradicts them?

It hints at a psychological vacancy deep inside modern individuals.



そんなことを考える背景には、私が毎日聴いているポッドキャストの影響もある。

私は内容よりも、話し手の“声の構造”“思考の動線”“言葉の切れ味”に惹かれる。

多くの日本人が気にする発音や語彙より、私が重要だと思うのは、“脳内の思考をどう外の世界に運び出すか”という一点だ。

そこにこそ、その人の存在の輪郭が出る。

言語よりも、発音よりも、“思考の生まれ方”こそが個性を生む。


All this thinking is shaped by the podcasts I listen to daily.

I care less about the content and more about the structure of the voice, the movement of thought, the sharpness of expression.

While many Japanese learners focus on pronunciation or vocabulary, I believe the real essence is this: how do you transport a thought from your mind to the world? 

That’s where your outline as a person appears.

Not in language.

Not in pronunciation.

But in the way thought is born and travels outward.



同時に、世界の仕事の構造は完全に変わり始めている。

AI が知的労働を静かに奪っていく。

高度な仕事ほど、機械がやった方が安いし早い。

だが若者は今も昔も「教育」を信じ、「教育が未来を変える」と刷り込まれている。

ところが皮肉なことに、教育を受ければ受けるほど、自分は“肉体労働には戻れない身体”になっていくのだ。

誇りも、プライドも、社会的期待も、それを許してくれない。


At the same time, the structure of global work is shifting violently.

AI is quietly eating away at intellectual labor.

The more advanced the task, the better and cheaper machines can do it.

Yet young people still worship education, convinced it guarantees a better future.

The irony is brutal: the more educated you become, the harder it is to return to physical labor.

Pride won’t allow it.

Social conditioning won’t allow it.

Your own identity won’t allow it.



日本もこの流れから逃れられない。

若い日本人は「きつい仕事」をやりたがらない。

しかし社会に必要な仕事の多くは、実は教育を必要としない仕事だ。

そしてその空白を埋めるのは、結局、移民になるだろう。

日本は世界の“後追い”をしているだけだ。

この流れに逆らえる国はない。


Japan can’t escape this current either.

Young Japanese avoid physically demanding jobs.

Yet many essential roles in society are exactly those — jobs that require no education.

Immigrants will fill that vacuum in the end.

Japan is simply following the world with a delay.

No country has the power to resist this shift.



政治やメディアを見ていると、議論ばかりで何も決まらない。

国会でも、テレビでも、SNS でも、ただ意見がぶつかって終わりだ。

もう期待するだけ無駄だと、私ははっきり理解した。

だが不思議なことに、それが逆に“面白さ”を生む。

世界が揺れているときは、観察する価値がある。

混乱こそ、洞察の入り口だ。


Watching politics and media, all I see is endless argument with no decisions.

In parliament, on TV, on social networks — only collisions, no conclusions.

I’ve realized expecting anything from them is pointless.

But strangely, that’s where the fun begins. When the world shakes, it becomes worth observing. Confusion is the doorway to insight.



そして私は、世界が揺れているときの方が、自分の居場所が見つかる。

社会が完全に平和で安定していると、動ける余白がない。

だが揺れている世界では、余白が増える。

未知が増える。

動ける空間が広がる。

混沌は怖いが、同時にチャンスだ。


And I find that in turbulent times, I have more room to exist.

When society is peaceful and perfectly stable, there’s no space to move.

But when it shakes, gaps open up.

Unknowns expand.

Possibilities appear.

Chaos is frightening — but also a kind of invitation.



そんな世界の流れを感じつつ、私の生活はとても地味だ。

普段は夜勤の仕事をし、その他の時間に自分の小さなビジネスの準備を進める。

25年の海外生活を終えて、50歳を過ぎて日本に帰ってきたとき、選べる仕事は限られていた。

でも私はそこに止まる気はない。

時間とエネルギーさえあれば、自分の次のステージは自分で作る。


While I’m aware of these huge global currents, my daily reality is simple.

I work a night-shift job during several days in a week and prepare my small business besides of it.

When I returned to Japan at the age of past-50 after 25 years abroad, my job options were limited.

But I never intended to stay there.

As long as I have time and energy, I’ll build my own next stage with my own hands.



Netflix や YouTube が救いなのは、あの画面の向こうから世界の“別の断面”が見えるからだ。

新しい話題、新しい矛盾、新しい刺激。

それを毎日浴びることで、私は自分の脳の温度を保っている。

世界の巨大な動きと、自分の小さな日常が、薄い糸でつながっている。


Netflix and YouTube save me because the screen reveals other cuts, other angles of the world.

New topics, new contradictions, new jolts.

By bathing in those every day, I keep the temperature of my mind alive.

The massive movements of the world and my tiny daily routine are connected by a thin, invisible thread.



世界の変化、文化の衝突、AI の台頭。

巨大すぎるテーマに思えるが、どれも私の生活と無関係ではない。

良い日も悪い日もある。

だが全体として、私は前に進んでいる。

世界がどう転んでも、私は自分の歩幅で歩く。


World shifts, cultural conflict, the rise of AI — they seem huge, but none of them are disconnected from my life.

I have good days and bad days.

But overall, I’m moving forward.

No matter how the world twists, I walk with my own stride.



今日の思索は「Turning Point」から始まり、世界情勢、宗教、仕事、そして私自身の未来のビジネスへと飛び火した。

これらはすべて、私の頭の中でつながっている。

だからこうして、ことばにして外に出す。

それが私にとっての“日記”であり、“思考の筋トレ”であり、そして“生存確認”だ。


Today’s thought journey started with Turning Point and spilled into world affairs, religion, work, and my future business.

All of it is connected in the architecture of my mind.

That’s why I speak it out, shape it into words, and release it.

This is my diary.

This is my thought-training.

And this is my way of saying: I’m still here.







 
 
 

Comments


bottom of page